La Flèche Brisée
La Flèche Brisée

Pour ceux qui aiment se plonger dans la vieille Amérique des premiers colons jusqu'à la fin du XIXe S. Son histoire, les armes, la paix.


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Dictionnaires des Indiens des USA et du Canada

Aller à la page : Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

donnez moi une trentaine de mots dont vous recherchez la traduction. Je vous fournirai les pdf du Büchel (Lakota) et du Williamson (Dakota) ainsi que la couverture des dictionnaires et leur date d'édition

Voir le profil de l'utilisateur

27 D'accord. Merci. le Mer 18 Nov - 2:33

D'accord.  Merci.

Merci de me donner le titre du livre pdf que vous désirez que je vous envoie.  
Ce fichier étant trop lourd je l'enverrai via le service mygigamail.  Donnez-moi votre adresse électronique (vous avez la mienne).  mygigamail  se servira de cette adresse électronique pour vous envoyer le code de téléchargement.
(Un autre service que  mygigamail  peut aussi faire l'affaire)

Voici les mots ou groupes de mots pour lesquels j'aimerais les pages en pdf du dictionnaire.
Merci aussi d'y inclure la page titre où se trouve le nom de l'auteur et la compagnie d'Édition.

American;
Baby;
Canoe :
Girl;
Good morning;
Good afternoon;
Good evening;
Good night;
Chaman;
Child;
Female;
French man;
French woman;
Fur;
Healer;
House;
Hunting;
Knowledge Keeper;
Female Knowledge Keeper;
Man;
Medicine Man;
Medicine Woman;
Mother;
White;
White man;
White woman;
Wisard;
Wise Man;
Woman.


p7m13 a écrit:donnez moi une trentaine de mots dont vous recherchez la traduction. Je vous fournirai les pdf du Büchel (Lakota) et du Williamson (Dakota) ainsi que la couverture des dictionnaires et leur date d'édition

Voir le profil de l'utilisateur http://www.astrosante.com/mikmaq.html
je connais déjà tous les mots sauf :
Canoe; Fur; Healer (c'est quoi en français ?) ; Knowledge Keeper; Female Knowledge Keeper; Wisard;

je vais vous scanner tout ça. Le français est l'homme simple, humble, "comme nous". Wasicunikceya

Voir le profil de l'utilisateur
Healer : guérisseur
J'indiquais Français et français au cas ou les traductions ne seraient pas les mêmes.

p7m13 a écrit:je connais déjà tous les mots sauf :
Canoe; Fur; Healer (c'est quoi en français ?) ; Knowledge Keeper; Female Knowledge Keeper; Wisard;  

je vais vous scanner tout ça. Le français est l'homme simple, humble, "comme nous". Wasicunikceya

 

Voir le profil de l'utilisateur http://www.astrosante.com/mikmaq.html
J'apprécierais aussi la page où on indique Geais Bleu
Merci

Voir le profil de l'utilisateur http://www.astrosante.com/mikmaq.html
il n'est pas certain que le mot jay existe dans le Williamson. C'est un dictionnaire uniquement anglais=>dakota
il n'est pas certain que le mot jay existe dans le Büchel-Manhart : la partie anglais=>lakota et bien plus réduite que la partie lakota=>anglais

Voir le profil de l'utilisateur
p7m13 a écrit:il n'est pas certain que le mot jay existe dans le Williamson. C'est un dictionnaire uniquement anglais=>dakota
il n'est pas certain que le mot jay existe dans le Büchel-Manhart : la partie anglais=>lakota et bien plus réduite que la partie lakota=>anglais


Le English Lakota Dictionary de Bruce Ingham publié en 2002 n'a pas Blue Jay.
Il traduit cependant le mot  Bluebird par Ziŋtkát'o  à la page 56.
Il traduit le mot Jay par  Ziŋtkát'oglrglega  à la page 144.

Ce qui me fait penser à «l'oiseau-mouche» (Passereau d'Amérique) à qui on donne aussi le nom de «colibri».  Dans mon dictionnaire Larousse qui date de longtemps on ne dit rien à propos du colibri dans la définition du mot mouche, et rien dans la définition de oiseau.

Le English Lakota Dictionary  ne traduit pas l'adjectif «français».
Il traduit cependant  White man  par le mot  Wašíku.  L'auteur écrit : n,  wašíku (originally probably meant  "Frenchman" the earliest white peaple the Lakota met); Míla Haŋskat American,  Sagláša British,  Spayóla Mexican.
Il ne traduit pas English Woman.

Voir le profil de l'utilisateur http://www.astrosante.com/mikmaq.html
je n'ai pas eu beaucoup de temps hier soir mais j'ai déjà vu que le williamson donne la traduction de geai ! Tout simplement ziŋtkato en Dakota : littéralement oiseau bleu
ce dictionnaire utilise le marqueur guttural pour le t et ne l'emploie pas pour ce mot, ce qui signifie que l'accentuation doit se porter sur le o (et non pas sur le a comme dans le Bruce Ingham Ziŋtkát'o à la page 56)
J'ai déjà entendu ces écarts de prononciation : accentuation de la syllabe en lieu et place de la gutturalisation. Ces écarts sont parfaitement digérés par une oreille Lakota, qui travaille au contexte

en Lakota :
míla haŋska : couteau long = long couteau = sabre (les cavaliers de l'armée)
sagláša : habit rouge (les tuniques rouges de l'armée britannique)

il faudrait lire en détail le Bruce Ingham. Dans Ziŋtkát'o, l'apostrophe signifie pour l'auteur soit une gutturalisation du t (je suis entièrement d'accord) soit un effet de glotte (que je n'ai pas entendue pour cet adjectif to=bleu) <c'est à dire un arrêt très très court entre le t et le o>

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum